״יש פה מישהו שמדבר סינית?״ - פוסט אורח מאת מיכל חפר

08.24.2017

 

את מיכל חפר אני מכיר כבר כמה שנים, יצא לנו להיפגש בכמה אירועים בשל הקרבה המשותפת שלנו לשוק הסיני. אבל לאחרונה נפגשנו בסיטואציה שונה-  בסדנא לבלוגרים. אני באתי לשמוע טיפים על איך לשדרג את הבלוג ומיכל, בהקשר של הבלוג שלה בנושא תרגומים.

אחד הטיפים שקיבלנו היה לייצר שיתופי פעולה עם בלוגרים נוספים. לשנינו לא היה שום ניסיון קודם בזה, אבל בכל זאת אמרנו שכדאי לנסות ושכל אחד יחלוק בתחום ההתמחות שלו על מנת לשתף בתוכן מעשיר יותר. וכך מיכל מארחת אותי בבלוג שלהואני מארח אותה בבלוג שלי:

 

 

״יש פה מישהו שמדבר סינית?״-  פוסט מאת מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים, בוגרת תואר ראשון בלימודי מזרח אסיה בירושלים ולמדה סינית גם בטאיוון וגם בסין.

 

 

 

 

 

לפני עשרים ומשהו שנה, כשלמדתי סינית באוניברסיטת בייג׳ינג, טיילתי במהלך החופשות ברחבי הארץ הגדולה הזאת. הייתי מאד גאה ביכולת שלי לתקשר עם המקומיים - שלא ידעו מילה באנגלית - בשפת אמם ושאלתי את עצמי מה לעזאזל עושה תייר שאינו יודע סינית? האם בכלל יש לו סיכוי להסתדר? והנה לתדהמתי, פגשתי בדרך תיירים צעירים מישראל, בטיול המסורתי שאחרי הצבא, שמסתובבים בסין חודשים ומסתדרים בלי שום בעיה כשאין ברזומה שלהם תואר בלימודי מזרח אסיה ולימודים באוניברסיטת בייג׳ינג. למדתי שתוך שימוש בתערובת מוזרה ומאד ישראלית של צעקות, שימוש בחלקי שפה רצוצה או משהו שנשמע כמו משפט בסינית ונפנופי ידיים נמרצים, אפשר להשיג כמעט כל דבר מהסינים.

האם זה סותר את כל מה שאני מה שאני עושה בחיים, דהיינו מנהלת חברה בינלאומית לתרגום? לא בהכרח.

 

 

כי בתרגום עסקי שלרוב מתווך בין חברות שמגלגלות מיליונים, לא מספיק להבהיר לצד השני ש ״זה יקר מדי, רוצה פחות שני דולר!״, צריך להיות מדויקים בצורה מוחלטת כי גורל עסקאות שלמות תלוי על הכף.

 

אז הנה כמה דברים שלמדתי מניסיוני ומניסיונם של אחרים על תרגום בעולם העסקים הסיני:

 

 

סינית שפה קשה, לא?

 

ועוד איך! זו לא רק קלישאה בסגנון ״זה כמו סינית בשבילי״, הסינית היא בהחלט אחת השפות השונות והמאתגרות שקיימות.

 

 

נתחיל מזה שישנה הבחנה ברורה בין שני הניבים העיקריים בסינית (יש עוד המון ניבים נוספים) - מנדרינית וקנטונזית. אלו שתי שפות מדוברות שונות ולא בהכרח מי שמדבר מנדרינית יודע גם קנטונזית ולהיפך.

 

טיפ 1 – כשבוחרים מתורגמן – צריך לדעת מה השפה של הסינים איתם נפגשים, למרות שבד"כ זה מנדרין שהיא השפה הרשמית של סין.

 

 

בשפה הכתובה ישנם שני סוגים של סינית - הסינית המסורתית שהיתה השפה השגורה בסין מזה אלפי שנים והסינית המקוצרת שפותחה בסין הקומוניסטית על ידי מאו זדה טונג כדי להקל על פשוטי העם ללמוד את השפה. כיום הסינית המקוצרת שגורה באותה טריטוריה שהיתה תחת השלטון הקומוניסטי דהיינו סין העממית, בעוד שאר העולם הסיני – טאיוון הונג קונג – עדיין משתמשים בסינית המסורתית.

 

 

טיפ 2 - כשמתרגמים טקסט לסינית חשוב מאד לדעת מי קהל היעד, ולהתאים אליו את השפה הכתובה המתאימה.

 

 

20,000 הסימנים המהווים את האלף בית הסיני, גם לא עושים את החיים לקלים יותר בעבודת התרגום. כל סימן בסינית הוא הברה ולכל סימן יש משמעות ומי שכותב סינית לא צריך להכיר את כולם כמובן, אבל כן צריך להכיר הרבה, על כל משמעויותיהם. ההקלדה במחשב נעשית בשיטה של תעתיק לאותיות לטיניות, כאשר המחשב מציע אפשרויות לסימנים בסינית. מעניין לגלות שבעידן הממוחשב, סינים רבים כבר שוכחים איך לכתוב, במיוחד בסימנים המורכבים, אבל מספיק לדעת לזהות את הסימן ולבחור אותו מהאפשרויות שהמחשב מציע.

 

 

המספרים בשפה הסינית בנויים באופן שונה וזה יכול להיות מאד מבלבל כשעוסקים למשל בסכומי כסף גדולים. השיטה הסינית הולכת לפי עשרות אלפים, כלומר הגענו ל 100, 1000, מכאן קופצים ליחידה של 10,000 – ואן - ואז 10X10,000, 100X10,000 – הסתבכתם? לא פשוט, במיוחד באמצע דיון סוער ומהיר.

 

טיפ 3 – כאשר מדברים עם סינים על מספרים מומלץ לכתוב אותם על נייר ולהראות, כך להימנע מטעויות, וגם להראות למתורגמן המספרים הכתובים כדי שיוכל לתרגם את זה נכון לסינית.

 

השפה המדוברת לא פשוטה ושונה במובנים רבים מהשפות המערביות.

יש למשל משמעות גדולה להיגוי של צלילים שונים בשפה ולאינטונציה שבה הדברים נאמרים. תגידו לסיני משהו, לא באינטונציה הנכונה ויש סיכוי גדול שהוא לא יבין על מה אתם מדברים.

גם שמות זה משהו שצריך לתת עליו את הדעת. לפעמים לסינים קצת קשה להתמודד עם שמות מערביים, בעיקר כשצריך לכתוב אותם, ולכן מערביים רבים ״זוכים״ לשם סיני מן המניין. לי למשל קראו בתקופת לימודי בסין לין מיי סיה, שמשמעותו בסינית היא משהו כמו ״שקיעה יפה בפאתי היער״.

 

 

חייבים מתורגמן?

 

היום, להבדיל מלא כל כך מזמן, סינים רבים מדברים אנגלית, ואפילו אנגלית טובה. מפעם לפעם חולפת בראשם של אנשי עסקים מערביים בסין המחשבה שאולי אפשר לוותר על שירותי מתורגמן בתהליך העיסקי עם הסינים, כי בארוחת הערב התלוצצנו עם המנכ״ל באנגלית שוטפת (בבליל מבטאים), ויש גם את הנציג המקומי שלנו שלמד בברקלי שנתיים.

 

אז תנו למחשבה הזאת לחלוף - נוכחות של מתורגמן במשא ומתן עסקי היא חשובה אם לא קריטית. שמעתי סיפור של איש עסקים ישראלי שנכח בפגישה עם גנרל סיני שהתנהלה בסינית בנוכחות מתורגמן. ואז בארוחת הערב הגנרל התחיל לדבר אנגלית שוטפת. ״בעסקים אני רוצה להיות מאד מדויק״ הוא הסביר, ״ואת זה אני יכול לעשות רק בסינית שוטפת״. אם הוא מבין את המשמעות של מתורגמן בחדר, כדאי שגם אתם.

 

מעבר לכך, רק מתורגמן שמכיר את הניואנסים השונים של השפה, וגם את שפת הגוף - לא פחות חשוב -  יכול להעביר את המסר במדויק, להבדיל ממי שלא נולד וגדל בסין. ודבר חשוב נוסף: למתורגמן אין שום אינטרס בעיסקה, להבדיל מנציג מקומי של החברה למשל שמקבל עמלה בהתאם לגובה סכום העיסקה.

 

 

אז איך בכל זאת בוחרים מתורגמן?

 

האם לבחור מתורגמן עצמאי או מתורגמן של החברה הסינית? מצד אחד, מתורגמן של החברה הסינית בקיא יותר בחומר ומבין את הטרמינולוגיה של התחום. מצד שני, יש לו אינטרס אישי ונאמנות למי שמעסיק אותו ולכן יקשה עליו לשמור על נייטרליות שמאד חשובה בתהליך התרגום.

 

בכל מקרה חשוב מאד שהמתורגמן ידע סינית ואנגלית (עדיף על סינית-עברית) על בוריין.

 

אם מדובר במתורגמן שלא מגיע ישירות מהתחום, חשוב לעשות לו הכנה מראש ואפילו להעביר לו רשימת מילים ומשפטים שנוגעים לנושא כדי שישלוט בטרמינולוגיה.

 

כשמדובר בתרגום בכתב מומלץ לעבוד עם חברת תרגום רצינית שיכולה לספק גם שירותי הגהה ועריכה לשונית לחומר המתורגם.

 

הרבה חברות סיניות נותנות שירות מהיר וזול וכך גם התרגום נראה  - הן לפעמים לא מתביישות אפילו להשתמש בשירותי גוגל טרנסלייט.

 

לכן עדיף תמיד לבדוק קודם דוגמת תרגום או לעבוד מראש עם חברה שאתם בוטחים בה.

 

מכירים חברה כזאת? אני מכירה…

 

 

רוצים לדעת עוד על השירותים של ליצ׳י תרגומים?

 

 

נא להיכנס לאתר: www.lichi.co.il

 

נשמח לסייע במגוון שירותי תרגום בשפה הסינית – בכתב ובעל פה

 

 בין לקוחותינו: אוניברסיטת ת"א – הפקולטה למנהל, מכון היצוא, איגוד לשכת המסחר ישראל אסיה, חיפה כימיקאלים, שרין טכנולוגיות, נטפים, אל על, שגריר ועוד.

 

Please reload

Please reload

פוסטים אחרונים

אבי הוברמן

יזם ואיש תעשייה.

 

 מאות מיזמים בישראל, סין ואירופה ומגוון, ומעל ל-1000 ימי פגישות בסין, ו- 1200 ארוחות עסקיות שהפכו לשיתופי פעולה מצליחים.

הצטרף לרשימת התפוצה שלנו

והשאר מעודכן